zurück | back

 

IOS

 

Vorausträumer und Farbmagier von Ios

Seit vielen Jahren verbringt Helmut Kand jeden Sommer auf der Kykladen-Insel Ios. Dort ist alles anders: Das Licht, der Tagesrhythmus, das Nicht-Vorhandensein von Zeitmessern und Terminkalendern. Bei Wanderungen ins Innere sammelt er Eindrücke von verlassenen Gärten, ausgetrockneten Zisternen, Zikadengezirpe und schlafenden Katzen.

Die Insel hält sich einen großen Berg. Hoch oben, halbrund um einen spitzkegeligen Felssporn geklebt wie eine Brosche, das weiße handgeformte Dorf Hora, ein Labyrinth von Treppen, engen Gassen, schiefen Mauern, Stufen und Dachterrassen. Ineinander geschachtelt strahlen und blenden die Kykladenhäuser in Hitze abweisendem Kalkweiß. Weit herum im kargen Bergland, dem die dunkeln Linien der Steinmauern Struktur und optischen Halt geben, liegen hundert weiße Kapellen auf okkultistischen Nasenfelsen oder idyllischen Anhöhen. Die Wolkengärtnerin gießt zu selten. Wenn der Wind oft seine Richtung wechselt, wird der Duft von Thymian gerecht verteilt.

Die Insel verschenkt sich nicht am ersten Tag. Irgendwann war jeder schon da, aber es gibt nicht immer schwarze Flecken, wo der Teufel gesessen hat. Der Legalitätsinterpreteur, der Zehennägelskulptor, der Harmonieverwalter, der Besitzer des abstürzenden Vogels, die Erdmutter und ihr Sohn, der zur See fährt, der Motorsägenmann, das Regenbogenzungenmädchen, die Duftgierigen, die Spione der Quallen, der Radfahrer mit der Kaktuszunge, Kopfunterengel, der Sturzabfederer; manche in erholsamer Unauffälligkeit, Weltpulsfühler und Kondenzstreifenkontrollore von einstmals weither.

1985 wurde Helmut Kand zum "Malenden Botschafter" von Ios ernannt.

 

Anticipant dreamer and colour-magus of Ios

For many years Helmut Kand has been spending every summer on the Cycladic island of Ios. There, everything is different: the light, the day rhythm, the non-existence of time measurers and appointment calendars. During peregrinations in the interior of the island he gathers impressions of deserted gardens, desiccated cisterns, cicada-chirring and sleeping cats.

The village, called Hora, is semicircular bonded like a brooch around a sharp coned steep rugged rock, white hand shaped, a labyrinth of stairs, narrow alleys, askew walls, steps and roof-terraces. Nested, the Cycladic houses shine and glare in the heat-repellent lime-white. Wide around in the meagre highland, that gets its structure and optic footing from the dark lines of stonewalls, lay hundreds of white chapels on occult nose-rocks or idyllic knobs. The cloud-gardener waters scarcely.

The island doesn´t give itself away on the first day. At some time everyone has been here, but there are not always black stains where the devil sat. The legality-interpreter, the toenail sculptor, the harmony-bailiff, the owner of the falling bird, the earth mother and her son who goes to sea, the motor saw-man, the rainbow tongue-girl, the spies of the jellyfishes, the wanderer with cactus tongue, the head-under angel, the downfall-cushioner, some of them in recreative inconspicuousness, world pulse sensors and condensation trail-controllers once from afar.

1985 Helmut Kand was appointed "Painting Ambassador" of Ios.

 

IOS

 


"Die Insel verschenkt sich nicht am ersten Tag"
"the island doesn´t give itself away on the first day"

 

 


"Der nächtliche Ameisenberg von Ios"
"the Ios anthill by night"

 

 


"Hafen für einsilbige Seefahrer"
"port for monosyllabic sailors"

 

 


"Ein Tag, wie ein Kuss aus Sand"
"a day like a candy kiss"

 

 


"Hora mit surrenden Hexen"
"Hora with humming witches"

 

 


"Geduld mit Captain Taki´s Boot"
"patience with Captain Taki´s boat"

 

 


"Hafen mit gut aufgelegten reisenden Wolken"
"port with well tempered travelling clouds"

 

 


"Schiff mit Kurs auf die Telepathie"
"ship cruising on telepathy course"

 

 


"Ovationen an den regenlosen August"
"ovations for an August without rain"

 

 


"Die Silhouettengesellschaft badet und tauscht ihre Sehnsüchte"
"the silhoutte society bathes and exchanges its desires"

 

 


"Ein Sommertag und der Geschmack des Abschieds"
"a summer´s day with the taste of farewell"

 

 


"Der Kaffeewind"
"the coffeewind"

 

 


"Der Wind ist ein liebender Gärtner"
"the wind is a loving gardener"

 

 


"Sommer mit Wind von links"
"summer with wind from the left side"

 

 


"Goldschiff"
"goldship"

 

 


"Glauben, was man hört - spüren, was man träumt"
"believing what one hears, feeling what one dreams"

 

 


"Kafeneion - Verwehte Gedanken und blasse Erinnerung"
"gossiping outside Magaro´s Kafeneion"

 

 


"Die Entscheidung treffen immer die Flüsterer"
"decisions are made by the whisperers"

 

 


"Ovationen an den regenlosen August"
"ovations to the rainless August"

 

 


"Vom Suchen und Finden der Liebe"
"enjoying the days with thyme scents"

 

 


"Kalo Taxidi"

 

 


"Miss Stewardess kann sich nicht entscheiden"
"miss stewardess can´t make up her mind"

 

 


"Die Geduld des griechischen Tanzlehrers"
"the patience of the Greek dance instructor"

 

 


"Die Eifersucht hat mehr als zwei Gesichter"
"jealousy has more than two faces"

 

 


"Versuche eine Hoheit zu berühren"
"trying to touch a highness"

 

 

zurück | back